聖■に足を踏み■れれ■、■度と■■は戻れ■い。 ■れなく■■の■部とな■、や■て淘■■れ■。 ア■■ー■ス、つ■り ■■された 死 ■ある。 ■■、 ■の■■■■が消■■。 たすけて。 すべて、ておくれになるまえに。 ------------------중간중간 지워져 있어 번역기가 잘 안 돌아갑니다.혹시 번역이 가능하신 분 계실까요?
질문자님의 글을 보니 일본어 문장이 중간중간 검열되거나 삭제되어 있어서 원문을 완전히 복원하기는 어렵지만, 문체와 흐름으로 보아 일본 라이트노벨이나 게임, 혹은 오컬트 분위기의 문장처럼 보입니다.
문맥상 자연스러운 형태로 추정 복원과 함께 한국어 번역을 적어드리면 다음과 같습니다.
추정 복원문 (의미상 자연스럽게 복원한 형태):
アビス(アビス=Abyss, 심연)、つまり選ばれし死者である。
성역에 발을 들여놓는다면, 두 번 다시 밖으로 돌아갈 수 없다.
운명에서 벗어날 수 없으며, 결국 도태될 것이다.
이 문장은 주로 환상적이고 어두운 세계관(예: 신성, 심연, 운명, 구원) 등을 묘사하는 문체로 보입니다.
만약 원문이 애니, 게임, 소설 중 일부라면, “聖域” “淘汰” “アビス” “たすけて” 같은 단어들이 자주 쓰이는 장르(예: 다크 판타지, 공포, 오컬트)일 가능성이 높습니다.
"채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.